http://www.

逻 辑翻译学指导下的商务翻译对策

商 务语篇本质上是由一个个概念组成的,明 确概念的确切涵义是商务翻译的首要任务。因此,商 务翻译中尤其关键的是辨别众多专业词汇的真实意义进而将其准确地传达出来。如,“insurance policy”容易误译成“保险政策”,但其实不然,在 保险行业其准确涵义是“保险单”。再如,Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis。“run”的常用意义是“奔跑”,但在此处,根 据句子的语境和逻辑关系,其涵义是“挤兑”。了 解逻辑判断的特征是恰当选用词汇、组织句子的前提。掌 握中英逻辑判断的差异,对 商务翻译正确选词造句,从 而得到最佳译文具有至关重要的作用。从事商务翻译,译 文在忠实原文的基础上,还 需要符合目的语的形式逻辑规律,采用调整、修 改和补充判断各项的技巧,避免出现语病。如,推开窗,就 可以看到那浩瀚的大海,海风轻轻地拂面而来...。这是一则商业广告,并没有主概念,但是分析句子可知,其主语是“您”,为 了使译文符合英语的表达习惯,应补充主概念,即“Opening the window, you can.....”。英 汉语言表达相同内容采用的推理方式不尽相同。如果只翻译字面意思,译 文常常无法符合目的语的逻辑推理方式,那 么原语内容就不能被合乎逻辑地再现。因此,商 务翻译者需要借助商务语篇的逻辑关系,选 择恰当的的翻译技巧对原语的词汇、句 子和段落进行合理的安排,得 到符合目的语逻辑要求的推理形式。如,很高兴收到贵方报盘,由于贵方价格偏高,目前市场也不景气,因 此很遗憾我方无法接受报盘。这 句话是汉语典型的归纳推理模式,译 成英文时需要运用演绎推理的模式,对原语语序进行调整,先说结果,后阐述原因,即“We thank you for your offer, however, we regret that your offer cannot be accepted since your price is on the high side and the market is declining”。作 为形式逻辑的规律之一,同 一律体现了逻辑思维的普遍特征,广 泛运用于各种思维形式。译者在选择概念、进行判断、做出推理时,都 需要考虑同一律的要求。同 一律在商务翻译中扮演重要角色,主 要体现在以下三个层面:专门术语同一、习 惯用语同一和普通事物同一。如,The quality of the product is constant anytime, and the price is stable only when there’s a balance between supply and demand。译文为,商 品的质量任何时候都是不变的,而 价格只有供求平衡时才不变。译 文把原文两个不同的单词“constant”和“stable”都翻译成“不变”,保 持了习惯用语的统一,很 好地体现了同一律的要求。
 
上一篇:商 务英语的句式翻译技巧
下一篇:巧 用矛盾律对商务翻译的益处

Lucy:

Nancy:

Carl:

York:

服务时间:7x24

友情链接:    企鹅彩票---首页_欢迎您   乐赢彩票---首页_欢迎您   幸运飞艇规律数字高手   富贵彩票---首页_欢迎您   趣彩彩票_安全购彩