http://www.

基 于语料库的翻译文体评估——以第28届“韩素音

0.引言
目前, 语 料库翻译学在理论层面的研究已有相当丰富的成果, 但相对而言, 在 应用研究层面还有广阔的研究空间。其 中一个重要的领域即是如何把语料库运用到对翻译产品的评估中来。Bowker (2001) 运 用语料库的方法进行了定量翻译质量评估的尝试, 针对专门用途类文本 (DVD科普文章) 分 别建成了源语文本可比语料库 (用于分析原文的特征) 、高 质量小型平行语料库 (用 于判断专门知识的翻译对错) 、大型平行语料库 (用 于提供专门领域语言使用特征) 和错译平行语料库 (用 于学生常见错误诊断) , Bowker的研究很有启发性, 但 运用语料库的翻译评估研究才刚刚起步, 在方法上还不成熟, 之 后虽有零散的一些论文涉及该领域, 但 仍有相当的研究空间。
翻 译评估关注的一个重点即是文体问题。Reiss (1973) 认 为翻译评估的起点就是要了解原文的文本类型和功能, 不 同文本类型和功能的文本需要不同的翻译方法, 充 分的翻译意味着不改变原文的文本类型和功能。Al-Qinai (2000) 所提出的“折中”的翻译质量评估方法, 包含了7个参数:文本类型、形式对应、主题结构、译文的连贯、语用对等、词 汇特征及语法和句法的对等。House (2015) 早 年在系统功能语言学的基础上提出了功能原则的评估模型, 后 又依据言语行为理论、语 篇分析和语用学理论对原有模型进行了修正, 其 评估模型的核心是译文和原文功能、语用的对等, 这 仍是在强调译文和原文的文体对等, 因 为特定的文体是对应特定的功能的。
因而, 运 用语料库的翻译评估也应把文体研究作为研究的重点, 对 译文的评估不应仅仅停留在词、句的得失上, 还 有对原文文体的准确再现。恰逢笔者参加了第28届“韩素音青年翻译奖”竞赛的评审工作, 掌握了第一手的语料, 所 以试图借用语料库的方法来评估此次参赛的汉译英译文在文体上的得失, 希 望借此令翻译学习者注意到翻译文体的重要性。
1. 研究方法
此次“韩素音青年翻译奖”共收到595份汉译英参赛译文, 初审从中选拔了89份译文参加复审, 又 经复审和终审最终选出获奖作品35份。评 审教师均具有丰富的翻译经验, 评 审组在评审前就评审规则做了统一的说明, 评 审时采取交叉评审的方式, 即 一份译文由两位评审分别打分, 因 此评分能够较为准确地反映译文的质量。
笔者将此次获奖的35篇 作品经文本处理后形成“获奖作品子库” (简称“获奖库”, 24 553个词) , 笔 者又从入围未获奖的89份作品中随机抽取了35份, 形成“入围未获奖子库” (简称“入围库”, 26 020个词) , 从未入围的507份作品中随机抽取了35份, 形成“未入围子库” (简称“未入围库”, 24 764个词) 。最后建成由3个 子库构成的多译本语料库, 3个 子库之间由于入库标准不同, 彼 此形成同源可比语料库。
本 研究所用到的参照语料库共有两个。第1个 是参考译文参照语料库 (简称“参考译文”, 654个词) , 参 考译文由业界资深专家共同拟定, 对 译文质量的评定有很好的标尺作用, 参 考译文同样进行了文本处理。第2个 是相关文体参照语料库 (主题参照库) , 由 于此次比赛的中文原文《屠呦呦秉持的, 不是好事者争论的》摘自《解放日报》, 属于大报新闻评论, 为 了比对译文的用词风格和文体风格是否符合目标语同类文本的特点, 笔者从4份英美主流大报The Washington Post、Los Angeles Times、The Guardian和The Telegragh中 各摘了一篇关于屠呦呦的新闻评论, 经 过文本处理后建成一个文体参照语料库 (3811个词) 。
本 文应用的文体分析方法是Biber (1988) 提 出的多维文体分析方法, 该 方法从前人研究中抽取了67个 对文体有影响的语言特征, 将 其中有共现模式的特征归纳为6个维度 (原本是7个维度, 因为第7个 维度的影响微乎其微, Biber在 最终的模型中舍弃了第7个维度) , 分别是:Informational versus Involved Production、Narrative and Non-Narrative Concerns、Explicit versus Situation-Dependent Reference、Overt Expression of Persuasion、Abstract versus Non-Abstract Information和On-line Informational Elaboration。通过文本在6个维度上的分值Biber (1989) 进而提出了8种文本类型, 见表1。
表1.Biber提出的8种文本类型     下载原表
表1.Biber提出的8种文本类型
注:维 度特征一栏未提及的维度则对该文本特征不具指示性。
本 研究应用的文体特征分析软件是MAT v.1.3 (Multidimensional Analysis Tagger) , 该软件是Nini (2015) 根据Biber (1988, 1989) 提 出的多维文体分析方法开发而成的, 开发者采用了Biber (1988) 在Variation across Speech and Writing一书附录II中的算法, 在 对原模型优化的同时尽可能最大程度地实现了Biber的模型, 符码工具则应用了2013年发布的Stanford Tagger v.3.1.5, 经 检测该软件计算的数据与Biber (1988) 的 数据有很好的吻合性。
笔者运用MAT v.1.3分别分析了3个可比语料库、参考译文库、文 体参照库的文体数据, 在5个 语料库的数据信息基础上, 试 图回答以下两个问题:
1) 造成参赛译文、参 考译文和参照原文文体差异的具体原因有哪些?
2) 不 同水平的参赛译文在文体风格的把握上有何差异?
为 了保证抽样具有足够的代表性, 笔者对“入围库”和“未入围库”都 分别进行了两次抽样, 并 对两次抽样的量化结果进行了比对, 两 次抽样数据非常接近, 并 没有产生矛盾的结论, 证 明了两次随机抽样都具有足够的代表性, 我 们下文中用到的数据是从第1次抽样产生的。
2. 结果及分析
2.1 文体参照库、参考译文库和3个 可比语料库的文体数据及分析
笔者运用MAT v.1.3对文体参照库、参考译文库和3个可比语料库 (维度平均值) 在6个 维度上的数据分别进行了计算, 详细数据见表2。
表2.文体参照库、参考译文库和3个可比语料库6个维度的数据对比     下载原表
表2.文体参照库、参考译文库和3个可比语料库6个维度的数据对比
从 上表的对比数据来看, 文体参照库、参 考译文的文本类型均为Learner exposition, 最 具代表性的文体是官方文档、新闻评论、学术文本。文 体参照库的语料本身就属于新闻评论类, MAT给 出的数据结果提示了相同的文本类型, 由此证明MAT所 提示的文本类型是极具参考价值的。由MAT的计算结果也表明, 参 考译文在译文文体风格的把握上是准确的, 再 现了原文新闻评论文体的特点。
参 赛译文则呈现整体文体风格上的欠缺, 文本类型更接近Scientific Exposition, 其 最具代表性的文体是学术文本、官方文档。Biber (1989:27-28) 认为Learned Exposition和Scientific Exposition是 一对风格上有关联的文本类型, 都属于非叙事性的 (D2) , 观点立场都较为温和 (D4) , 且都偏重信息性 (D1) , 均具有文内照应频繁、文本明晰的特点 (D3) , 这 两种文本类型的主要区别在第5个维度上, 尽管都偏于抽象, 但Scientific Exposition是极为抽象、技术性强和正式的, 其 包括的文体以学术文本和官方文档为主, 且主要是自然科学、工 程技术和医药领域的学术文本;而Learned Exposition则 只是中等程度的抽象、技术性强和正式的, 其 包括的文体范围较宽, 既有学术文本、新闻评论、官方文档, 也有新闻报道、传记、宗教文本等, 且 其中的学术文本以人文社会科学、教育和法律类的为主。
根据Biber (1988:122) 的统计, 新闻评论文体在第5个维度上的平均值为0.8。由此可见, 在 这一维度上参赛译文的数值普遍偏高, 更 接近学术文本和官方文档 (Biber 1988:152) 。
影响第5个 维度数值的语言特征按正权重排序分别是:连词 (0.48, CONJ) 、无主被动语态 (0.43, PASS) 、过去分词短语 (0.42, PASTP) 、By-被动式 (0.41, BYPA) 、WHIZ省略过去分词 (前面省略引导词和be动词的过去分词) (0.40, WZPAST) 、除因果、让 步和条件连词以外的从属连词 (0.39, OSUB) 、用作表语的形容词 (0.31, PRED) , 类符/形符比 (TTR) 则是唯一对第5个 维度数值有负权重的语言特征。Biber (1988:112) 认为无主被动语态、过去分词从句、By-被动式和WHIZ省 略过去分词都有相似的句法功能, 即 将句子中心聚焦在了动词和动词的对象上, 而 施动的对象多是无生命的、抽象的, 被 动结构频繁使用的篇章, 往 往伴随着连词和从属连词使用的增多以用于表示复杂的逻辑关系, 这 样的篇章多呈现抽象、技 术性强和正式的特点, 与 其他偏重信息性的文本相比词汇丰富度较低。
笔者进而把5个语料库中影响第5个维度的7个 正权重语言特征的标准频次和1个 负权重语言特征的数值分别进行了统计, 详见表3。
表3.文体参照库、参考译文库和3个可比语料库第5个维度的数据对比     下载原表
表3.文体参照库、参考译文库和3个可比语料库第5个维度的数据对比
注:MATv.1.3得 出的语言特征数值是每100词的标准频率。
上 表的数据反映出的是参赛译文作为一个整体与参考译文和文体参照库的差异, 可 以看到差异主要表现在3个语言特征上:1) 参 赛译文在连词的使用上大大超过了参考译文和文体参照库;2) 参赛译文BY-被动式使用频次偏高;3) 参 赛译文的词汇丰富度不及参考译文和文体参照库。
2.2 对440号 译文文本风格的个案分析
我 们再以一个个案来进行细部分析。笔 者选用的是此次参赛获奖译文中第5个 维度分值最高的一篇, 440号译文, 其在第5个维度上8个 语言特征的数值如下:
表4.第5个 维度分值最高的获奖译文在该维度上的数据与参考译文的对比     下载原表
表4.第5个 维度分值最高的获奖译文在该维度上的数据与参考译文的对比
440号 译文与参考译文在第5个维度上的显著差异 (p<0.001) , 主要表现在连词、WHIZ省略过去分词 (被动结构) 和做表语的形容词上, 440号译文在这3个 语言特征上使用的频次都偏高, 词汇丰富度偏低。我们以第2段为例, 做以比较。
(1) 原文:对中医药而言, 无论是自然科学“圣殿”中的这次演讲, 还 是即将颁发到屠呦呦手中的诺奖, 自然都提供了极好的“正名”。置 于世界科学前沿的平台上, 中 医药学不仅真正被世界“看见”, 更能因这种“看见”获 得同世界对话的机会。拨开层层迷雾之后, 对 话是促成发展的动力。将迷雾拨开、使对话变成可能, 是 屠呦呦及其团队的莫大功劳。
参考译文:Both the speech, delivered in the Mecca of natural sciences, and the awarding of the Nobel Prize to Tu are celebrated as a vindication of traditional Chinese medicine (TCM) .Not only has Chinese medicine and pharmacology gained international recognition at the forefront of medical research, but it is also now part of a dialogue involving the international medical community.This dialogue has been made possible thanks to the milestone contribution by Tu and her team in removing the mystery surrounding TCM, and promoting communication across medical fields to advance medical research.
440号译文:Both the speech delivered in the Temple of natural science and the Nobel Prize to be awarded to Tu prove legitimacy of TCM.Being placed on the platform of world leading science, TCM is not only presented in the spotlight facing the world, but also gains an opportunity to have dialogue with the world.When the mystery of TCM is unveiled, dialogue becomes the impetus to promote development.It is Tu and her teams&apos;great contribution that makes it possible to unveil the mystery and start a dialogue.
从 上面两段译文的对比来看, 参考译文和440号 译文都是偏重信息性的文本, 且文内连贯, 但 两篇译文在被动式和被动结构的使用上有较大差别。440号 译文中被动式和被动结构 (单下画线) 共有5处, 而参考译文则只有4处。440号 译文中频现的被动式和被动结构多是受到原文句法结构的影响, 译 者不能摆脱原来句子结构的束缚, 因 而频繁使用被动结构。
笔者将440号 译文全文使用的连词和从属连词也进行了统计, 共6个连词, 3个从属连词 (除因果、让步和条件连词以外) , 而参考译文则只用了1处连词, 2个从属连词 (除因果、让步和条件连词以外) 。尽管440号 译文表述的信息与参考译文基本一致, 但由于其被动式、被 动结构以及连词的频繁使用, 使 其文本风格显得抽象、正式, 因 而译文的风格就偏离了新闻评论的文体样式。
440号 译文的另外一个突出特点是较为频繁地使用了形容词做表语的句子结构, 文中共出现了11处形容词做表语。例如:
Both of them fail to see that the prescribed and analytical methods of Western medicine is evidence-based, whereas the holistic and relational approach of TCM is culture-based.
Biber (1988:237) 认 为形容词做表语有较为明确的功能, 常用来标明立场。因此, 较 多地使用形容词做表语同样会使文本显得正式。
此外, 440号 译文中词汇的使用也不及参考译文灵活, 比对原文中的“对话”一 词在参考译文中分别译为dialogue、communication (双下画线) , 而440号译文则3次重复使用dialogue。440号 译文的另一个问题是未能将原文信息逻辑理顺, 因 而译文信息中出现重复, 如mystery、unveil (阴影) 。
同 样值得注意的还有一个有趣的现象, Scientific Exposition类文本往往在D1维度上出现低分值, 在D3和D5维度上出现高分值, 然而440号译文尽管在D5维度上出现了高分值, 亦 即是说其文本风格偏抽象和正式, 与之相对应的应该是D1维度上的低分值, 亦 即是说其文本应该是信息密集型的。但对比440号译文与参考译文D1和D3维度上的数值 (440号译文D1=-8.64, D3=12.79;参考译文D1=-15.95, D3=6.85) 就会发现, 440号 译文尽管由于被动式、连 词和形容词表语的频繁使用, 在D5维度上有8.82的高分值, 其D1维 度的分值却远不及参考译文, 分值仅为-8.64, 分值在 (-5~-10) 区 间的文本多是科幻小说、宗教文本、笑话等 (Biber 1988:128) 。这 反映了参赛译文中较为普遍的一个现象:即用语、句式偏于抽象、正式, 但 相对而言语言的信息密度却偏小。这里貌似是矛盾的, 但细究起来, 恰 是学生译者语言能力受限的表现。由于语言能力不足, 学 生译者使用的是一种“伪”抽象、正式语言, 仅体现在连词、被 动式等表面形式的使用上, 语 言内部的信息组织显得力不从心, 因而出现了高抽象、低 信息密度的矛盾现象。
为 了进一步弄清低信息密度的原因, 笔者进一步对比了440号 译文与参考译文差异显著的语言特征。影响D1维度的因子众多, 其 中正权重的语言特征有:私动词 (0.96, PRIV) 、第一人称 (0.74, FPP1) 、指示代词 (0.76, DEMP) 、程度副词 (0.56, AMP) 。负权重的语言特征有:形容词做定语 (-0.47, JJ) 、WHIZ省略过去分词 (-0.32, WZPAST) 。从对比中可以看到, 在 正权重的语言特征里, 440号 译文的频次大多都高于参考译文, 其中私动词、指 示代词和程度副词在频次上都显著高于参考译文。只有第一人称代词 (we/us) 的使用低于参考译文。这 里尤其值得注意的是私动词大量使用的问题, 根据Quirk et al. (1985:1181-1182) 对私动词的定义, 私 动词表达的是心理状态或者心理行为, 如believe、doubt、anticipate、assume、conclude、estimate、fear、imply、hope、discover、determine、infer等, 这 类词多出现在交互性强的篇章中, 在 信息密集型的篇章中较少使用。440号译文中共出现了16个私动词, 参考译文则只出现了4个私动词, 以下面句子为例, 参 考译文未使用任何私动词, 440号译文则用了3个 (下画线) 。
(2) 原文:听过屠呦呦的报告, 或 是对其研究略作了解就知道, 青 蒿素的发现既来自于中医药“宝库”提供的积淀和灵感, 也 来自于西医严格的实验方法。
参考译文:A passing familiarity with her speech or a cursory knowledge of her research convinces us that the discovery of artemisinin benefited from both TCM and Western medicine, with the former being the source of inspiration and cumulative knowledge, and the latter providing the methodology of rigorous experimentation.
440号译文:Anyone, who has heard Tu&apos;s report or knows something about Tu&apos;s research, will realize that the discovery of Artemisinin is attributed not only to accumulation and inspiration provided by the treasure-house of TCM, but also to rigorous experimental methods provided by Western medicine.
440号 译文的指示代词明显偏多, 共出现4次, 1次that, 3次those, 而 参考译文全文只出现了1次this。Ochs (1979) 认 为指示代词在临时准备的篇章中频次更高。指 示代词频繁使用会令文本显得是仓促成文的。此外, 440号译文中共出现5次程度副词, 分别是extremely、very、totally、absolutely、highly, 而参考译文只使用了1次very。程 度副词的高频使用会使文本的交互性增强, 信息性减弱, 因 为程度副词多是对命题的强调, 其 功能即是试图取得听众或读者的认同 (Holmes 1984) 。对 于新闻评论型的文章, 这 类程度副词不宜多用。
占 负权重的语言特征里, WHIZ省 略过去分词的情况上文已讨论过了, 这里不再赘述。形容词做定语的现象, 参考译文明显多于440号译文, 相应地, 形 容词做表语的现象在440号 译文中的频次明显高于参考译文, 形 容词做定语相对于做表语而言, 可以凝聚集成信息, 使句子显得紧凑 (Biber 1988:237) 。
2.3 获奖库、入 围库和未入围库的多维对比
从上一节的讨论可知, 参 赛译文普遍存在译文风格的偏差, 但 整体的特征并不能代表每个参赛译文个体, 且 整体的分析也不能看出不同水平参赛译文的差异, 因而本节笔者将对3个 参赛译文库做更具体的比较, 由于篇幅限制, 这 里略去各个维度的数值, 只显示获奖库、入 围库和未入围库的文本类型概览情况 (表5) 。
表5.获奖库、入 围库和未入围库的文本类型概览     下载原表
表5.获奖库、入 围库和未入围库的文本类型概览
从3个 可比语料库的多维对比来看, 有 以下两点较为突出的差异:
1) 在第1个维度上, 入 围库与获奖库的各项数值非常接近, 也即是说, 两 个语料库中的译文在该维度的分布情况非常接近, 既 有极为偏重信息性的译文 (-19.23, -19.43) , 且 该数值与文体参照库的数值 (-19.11) 极为接近, 也 有信息密度偏低的译文 (-8.64, -9.39) , 在Biber (1988:128) 的统计中, 数值在-5~-10区 间的文体以科幻小说、宗教文本、笑话、传说等为主。相比之下, 未 入围库译文分散程度更高, 在 信息性维度上表现出的差异性较获奖库和入围库更大, 其 中信息密度最低的译文在这一维度的分值只有-4.21, 在 这个数值上的文本多是小说、私人信件等 (Biber 1988:128) 。从 上一小节的分析可知, 低 信息密度的译文往往反映出的正是译者语言信息组织能力较差。
2) 从文本类型来看, 获奖译文中Learned Exposition类 型的文本所占比例最高, 亦 即是获 奖译文对文本风格的把握较入围和未入围译文更为准确。3个 可比库中都有风格接近General Narrative Exposition的译文, 但 所占比例在未入围库中最高, 在 获奖库和入围库中这一比例要低得多。
General Narrative Exposition的典型特征是在第2个维度上有较高分值。影响第2个 维度数值的语言特征按正权重排序, 分别是动词过去时 (0.90, VBD) 、第三人称代词 (0.73, TPP3) 、动词完成时 (0.48, PEAS) 、公动词 (0.43, PUBV) 、复合否定 (0.40, SYNE) 、现在分词短语 (0.39, PRESP) 。过 去时和过去完成时多用来描述过去发生的事件, 第 三人称指向有生命的对象, 尤其是人, 因 而都与叙事性文本息息相关;此外, 公动词 (如admit、assert、declare、hint、report、say) 多指向言论, 现 在分词短语多悬挂在主句之外, 用 来描述或创造即时的画面感, 因 而都常出现在叙事性文本中 (Biber 1988:109) 。影响第2维 度数值的语言特征按负权重排序, 分别是动词现在时 (-0.47, VPRT) 、形容词做定语 (0.41, JJ) 、WHIZ省略过去分词 (-0.34, WZPAST) 、词长 (-0.31, AWL) 。现 在时多用于描述一般现在时的情况, 因而不太用于叙事, 而 名词前面频繁出现修饰成分也在非叙事性文本中更为常见 (Biber 1988:109) 。
笔 者在获奖库中选出了在第2维 度上分值最高的叙事性文本079号译文做以分析。079号 译文较参考译文而言, 使 用了更多的过去式和完成时, 使 用了更多的第三人称代词、复 合否定和现在分词短语。我 们现在以译文的第四段为例具体分析一下:
(3) 原文:而此前绵延不绝的“中西医”之争, 多 多少少都游离了对话的本意, 而陷于一种单向化的“争短长”。持中医论者, 不屑于西医的“按部就班”;持西医论者, 不屑于中医的“随心所欲”。双方都没有看到, “按部就班”背后本是实证依据, “随心所欲”背后则有文化内涵, 两 者完全可以兼容互补, 何必非得二元对立?
参考译文:The perennial debate over TCM versus Western medicine has, to some extent, drifted from constructive interaction into a race for supremacy.Advocates of TCM dismiss the prescriptive mechanical procedures of Western medicine as being inflexible.Proponents of Western medicine spurn the apparent whims of TCM as being arbitrary.Chinese practitioners ignore that the rigid western approach is grounded in solid empirical study, while Western practitioners fail to appreciate that the flexible Chinese approach is rooted in time-honored culture.Why must we pit them head-to-head when they can, in fact, be complementary and mutually reinforcing?
079号译文:Previously the unceasing debates“between TCM and Western medicine”have, as it were, more or less deviated from the original aim of this dialogue, thus involved in a unilateral“dispute”, i.e., defending who is right or better.Those supporting TCMdisdain Western medicine for“following the prescribed order”, while those preferring Western medicine scorn TCM for“following their inclinations”.Neither side has ever seen that there is empirical evidence behind the“prescribed order”and cultural connotation behind one&apos;s“inclinations”.Why must the two be considered binary opposites when they are completely compatible and complementary?
对比参考译文和079号译文会发现, 同一段话中, 参考译文使用了1次完成时 (单下画线) , 8次现在时 (双下画线) , 未使用现在分词短语 (阴影) ;而079号译文使用了4次完成时, 5次现在时, 3个现在分词短语, 完 成时和现在分词短语的使用, 使文本的叙事性增强, 这 在一定程度上削减了新闻评论的味道。
此外, 参 考译文在此段最后一句复数第一人称的使用, 也可圈可点。We的 使用可以拉近作者与读者的距离。这 样的用法在新闻评论类文体中很常见, “为 了缩短与读者的距离, 或 显示撰稿人与读者之间的融洽关系 (rapport) , 新 闻评论还使用把读者也包括在内的所谓的‘复 数第一人称言论口吻’ (the editorial we) 这样的写作笔调, 有 如中文评论文章中的‘本报’‘本刊’‘本台’‘吾人’‘我们’‘大家’等, 使 评论好像在与读者交谈、交换意见一样, 避免给人一种严肃、呆板的感觉, 从 而达到更好的言论目的”。 (张健1994:132) 参考译文对we的运用, 体 现了英语新闻评论的文体特点, 相对而言, 参 赛译文在与目标语特定文体特征的把握上, 显得有所欠缺。不 过这里要特别说明的是, “复 数第一人称言论口吻”是 新闻评论文体中的特有现象, 在 一般的新闻报道中并不常见。
3. 结语
通过此次“韩素音青年翻译大赛”3个 参赛子库与参考译文和文体参照库的对比, 笔 者发现参赛译文在文本风格上普遍出现偏差, 更 接近学术文本和官方文档, 而 不是原文的新闻评论文体。这种偏差主要表现在3个语言特征上:1) 参 赛译文在连词的使用上大大超过了参考译文和文体参照库;2) 参赛译文BY-被动式使用频次偏高;3) 参 赛译文的词汇丰富度不及参考译文和文体参照库。
笔 者在对此次获奖作品440号 译文的个案分析中发现, 该 译文虽然表述的信息与参考译文基本一致, 但由于其被动式、被 动结构以及连词的频繁使用, 使 其文本风格显得抽象、正式, 因 而偏离了新闻评论的文体样式。更值得注意的是, 学 生译者由于语言能力不足, 使用的其实是一种“伪”抽象、正式语言, 其 文本的抽象性和正式性仅体现在连词、被 动式等表面形式的使用上, 语 言内部的信息组织却显得力不从心, 会频繁使用私动词、指 示代词和程度副词等交互性强却信息性差的表达, 因而出现了高抽象、低 信息密度的矛盾现象。
对获奖库、入 围库和未入围库的多维比较发现, 入 围库与获奖库在信息性维度上的情况比较接近。相比之下, 未 入围库译文在信息性维度上更为参差不齐, 其 差异性较获奖库和入围库更大。从文本类型来看, 获 奖译文对文本风格的把握较入围和未入围译文更为准确。
上一篇:翻 译公司对译员有哪些能力要求
下一篇:没有了

Lucy:

Nancy:

Carl:

York:

服务时间:7x24

友情链接:    宝马彩票---首页_欢迎您   无限彩票网址   今日彩票_安全购彩   幸运飞艇规律数字高手   无限彩票网址